Readnihongo app icon

Readnihongo

Read Japanese, beautifully.

Loading reader...

N5 graded reading

ももたろうとフェリーの鬼が島 story text

A long N5 retelling of Momotaro in a modern small-town setting. It keeps the full traditional story spine while using a river cleanup day, a local ferry, and simple everyday Japanese.

81 sentences - about 28 min

Sentence 1

春のはじめ、小さい川の町に、おじいさんとおばあさんが住んでいました。

At the beginning of spring, an old man and an old woman were living in a small riverside town.

Sentence 2

二人は駅の近くの古い家で、しずかにくらしていました。

The two of them were living quietly in an old house near the station.

Sentence 3

おじいさんは毎朝、近くの畑を見に行きました。

Every morning, the old man went to look at the nearby field.

Sentence 4

おばあさんは家でせんたくをしたり、ごはんを作ったりしました。

At home, the old woman did things like laundry and making meals.

Sentence 5

日曜日、町では川そうじの日がありました。

On Sunday, the town had a river-cleanup day.

Sentence 6

おばあさんも朝早く、長い手ぶくろをして川へ行きました。

The old woman also went early in the morning to the river wearing long gloves.

Sentence 7

川の水はつめたかったですが、空はよく晴れていました。

The river water was cold, but the sky was clear.

Sentence 8

みんながごみをひろっていると、上から大きいものが流れてきました。

While everyone was picking up trash, a big thing came floating from upstream.

Sentence 9

それは、赤くて丸い大きな桃でした。

It was a big red round peach.

Sentence 10

おばあさんはびっくりして、「こんな大きい桃ははじめてです」と言いました。

The old woman was surprised and said, “This is the first time for a peach this big.”

Sentence 11

近くの人たちも集まって、「写真を取りましょう」と言いました。

The nearby people also gathered and said, “Let’s take a picture.”

Sentence 12

でも、おばあさんはその桃を家に持って帰りました。

But the old woman took that peach home.

Sentence 13

家に帰ると、おじいさんも桃を見て目を丸くしました。

When she returned home, the old man also saw the peach and opened his eyes wide.

Sentence 14

二人は台所に桃を置いて、夜に食べようと話しました。

The two of them put the peach in the kitchen and talked about eating it at night.

Sentence 15

ところが、切る前に、桃が大きい音を出して開きました。

However, before they cut it, the peach made a loud sound and opened.

Sentence 16

中から、元気な男の子が出てきました。

From inside, a lively boy came out.

Sentence 17

男の子は「ぼくはももたろうです」と言いました。

The boy said, “I am Momotaro.”

Sentence 18

おじいさんとおばあさんはびっくりしましたが、すぐにその子を家に入れました。

The old man and the old woman were surprised, but they immediately let the child into the house.

Sentence 19

その日から、二人はももたろうを大切に育てました。

From that day, the two of them raised Momotaro with care.

Sentence 20

ももたろうはよく食べて、よくねて、すぐに大きくなりました。

Momotaro ate a lot, slept a lot, and quickly grew big.

Sentence 21

学校へ行く年になるころには、町でいちばん力が強い子になりました。

By the time he became old enough to go to school, he had become the strongest child in town.

Sentence 22

ももたろうは畑の仕事も、家のそうじも、何でも手伝いました。

Momotaro helped with the field work, the house cleaning, and everything else too.

Sentence 23

町の人たちは「ほんとうにたのもしいね」と言いました。

The people of the town said, “He is really dependable.”

Sentence 24

でも、その町には一つ大きいこまりごとがありました。

But that town had one big problem.

Sentence 25

海の向こうの鬼が島から、ときどき鬼たちが来ました。

From Ogre Island across the sea, ogres came from time to time.

Sentence 26

鬼たちは夜になると、店から魚や米や道具を持って行きました。

When night came, the ogres took fish, rice, and tools from the shops.

Sentence 27

港の近くの大きいへやから、箱がなくなることもありました。

Sometimes boxes also disappeared from a big room near the harbor.

Sentence 28

町の人たちはこわくて、夜は早くドアを閉めました。

The people of the town were afraid, and at night they closed their doors early.

Sentence 29

ある日、ももたろうはその話をおじいさんから聞きました。

One day, Momotaro heard that story from the old man.

Sentence 30

そして、「ぼくが鬼が島へ行きます」と言いました。

And he said, “I will go to Ogre Island.”

Sentence 31

おばあさんは「まだあぶないですよ」と言いました。

The old woman said, “It is still dangerous.”

Sentence 32

でも、ももたろうは「この町を守らなければなりません」と答えました。

But Momotaro answered, “I must protect this town.”

Sentence 33

おじいさんはしばらく考えてから、強くうなずきました。

After thinking for a while, the old man nodded firmly.

Sentence 34

おばあさんは朝早くから台所できびだんごを作りました。

From early morning, the old woman made millet dumplings in the kitchen.

Sentence 35

そして、きびだんごを小さいふくろに入れました。

Then she put the millet dumplings into a small bag.

Sentence 36

おじいさんは地図と水と青い上着をももたろうにわたしました。

The old man gave Momotaro a map, water, and a blue jacket.

Sentence 37

ももたろうは大きいリュックをしょって、駅前の道を歩きはじめました。

Momotaro shouldered a big backpack and started walking along the road in front of the station.

Sentence 38

山の入口まで来ると、一匹の犬が走ってきました。

When he came to the mountain entrance, one dog came running.

Sentence 39

犬は「ももたろうさん、そのふくろの中は何ですか」と聞きました。

The dog asked, “Momotaro, what is inside that bag?”

Sentence 40

ももたろうは「日本でいちばんおいしいきびだんごです」と言いました。

Momotaro said, “They are the most delicious millet dumplings in Japan.”

Sentence 41

犬は「一つください。ぼくもいっしょに行きます」と言いました。

The dog said, “Please give me one. I will go along too.”

Sentence 42

ももたろうは一つあげて、「では、なかまになってください」と言いました。

Momotaro gave one and said, “Then please become my companion.”

Sentence 43

少し行くと、木の上からさるが顔を出しました。

After going a little farther, a monkey poked out its face from the top of a tree.

Sentence 44

さるもきびだんごをもらって、なかまになりました。

The monkey also received a millet dumpling and became a companion.

Sentence 45

そのあと、広い畑の近くで、きじが空から下りてきました。

After that, near a wide field, a pheasant came down from the sky.

Sentence 46

きじも「ぼくも手伝います」と言って、いっしょに行くことにしました。

The pheasant also said, “I will help too,” and decided to go together with them.

Sentence 47

四人は港まで行って、朝のフェリーに乗りました。

The four of them went to the harbor and boarded the morning ferry.

Sentence 48

海の上では風が強かったですが、きじが島の門を見つけました。

Out on the sea the wind was strong, but the pheasant found the island gate.

Sentence 49

鬼が島には高い門と古い大きいへやがありました。

Ogre Island had a tall gate and a large old room.

Sentence 50

鬼たちは昼なのに、広場で大きい声を出してわらっていました。

Even though it was daytime, the ogres were in the square laughing and making loud voices.

Sentence 51

ももたろうは「みんなで力を合わせましょう」と言いました。

Momotaro said, “Let’s combine our strength.”

Sentence 52

犬は門の前でほえて、鬼たちをおどろかせました。

The dog barked in front of the gate and startled the ogres.

Sentence 53

さるは上にのぼって、内がわから門を開けました。

The monkey climbed up and opened the gate from the inside.

Sentence 54

きじは空から飛んで、鬼たちの前をぐるぐる回りました。

The pheasant flew from the sky and circled round and round in front of the ogres.

Sentence 55

その間に、ももたろうは広場に入って、「もうぬすみはやめてください」と言いました。

Meanwhile, Momotaro entered the square and said, “Please stop stealing now.”

Sentence 56

でも、赤い顔の大きい鬼は、こんぼうを持って出てきました。

But a big red-faced ogre came out holding a club.

Sentence 57

すると、犬とさるときじがいっしょに動きました。

Then the dog, the monkey, and the pheasant moved together.

Sentence 58

犬は鬼の足もとへ走り、さるはこんぼうをうばいました。

The dog ran to the ogre’s feet, and the monkey took away the club.

Sentence 59

きじは鬼の頭の上を飛んで、鬼たちは前が見えなくなりました。

The pheasant flew above the ogres’ heads, and the ogres could no longer see in front of them.

Sentence 60

ももたろうは大きい鬼の前に立って、「町のものを返しなさい」と言いました。

Momotaro stood in front of the big ogre and said, “Return the town’s things.”

Sentence 61

大きい鬼は、とうとう地面にすわって、「まいりました」と言いました。

The big ogre finally sat down on the ground and said, “I give up.”

Sentence 62

ほかの鬼たちも頭を下げて、ぬすんだものを全部出しました。

The other ogres also lowered their heads and brought out everything they had stolen.

Sentence 63

大きいへやの中には、米や魚や道具やお金の箱がたくさんありました。

Inside the large room, there were many boxes of rice, fish, tools, and money.

Sentence 64

町の店の名前が書いてある箱も見つかりました。

Boxes with the town shops’ names written on them were also found.

Sentence 65

鬼たちは「もう町へ行きません」とやくそくしました。

The ogres promised, “We will not go to the town anymore.”

Sentence 66

ももたろうは「やくそくを守るなら、もうたたかいません」と言いました。

Momotaro said, “If you keep your promise, we will not fight anymore.”

Sentence 67

四人は港へもどって、箱をフェリーにのせました。

The four of them returned to the harbor and loaded the boxes onto the ferry.

Sentence 68

帰りのフェリーでは、みんなつかれていましたが、うれしそうでした。

On the ferry back, everyone was tired, but they looked happy.

Sentence 69

町の人たちは港で待っていて、大きい旗をふっていました。

The people of the town were waiting at the harbor and waving big flags.

Sentence 70

おばあさんはももたろうを見ると、目に涙をうかべました。

When the old woman saw Momotaro, tears came into her eyes.

Sentence 71

おじいさんは犬とさるときじにも何度も「ありがとう」と言いました。

The old man also said “thank you” many times to the dog, the monkey, and the pheasant.

Sentence 72

町の人たちはもどってきた箱を店へ運びました。

The people of the town carried the returned boxes to the shops.

Sentence 73

その夜、広場で小さいお祝いがありました。

That night, there was a small celebration in the square.

Sentence 74

みんなでごはんを食べて、犬とさるときじにも大きい皿を出しました。

Everyone ate a meal together, and they also put out big plates for the dog, the monkey, and the pheasant.

Sentence 75

ももたろうは「これはぼく一人の力ではありません」と言いました。

Momotaro said, “This is not the power of me alone.”

Sentence 76

そして、「みんながいたから、できました」と言いました。

And he said, “Because everyone was there, it was possible.”

Sentence 77

そのあと、犬とさるときじは、ときどき町へ来るようになりました。

After that, the dog, the monkey, and the pheasant came to the town from time to time.

Sentence 78

鬼が島から悪い知らせはもう来ませんでした。

Bad news did not come anymore from Ogre Island.

Sentence 79

川の町には、前よりもしずかな夜がもどりました。

To the riverside town, nights quieter than before returned.

Sentence 80

春になるたびに、町の人たちは川そうじの日に大きい桃の話をします。

Every time spring comes, the people of the town talk about the big peach on river-cleanup day.

Sentence 81

そして、ももたろうはそのたびに、犬とさるときじのことを思い出します。

And every time that happens, Momotaro remembers the dog, the monkey, and the pheasant.

Practice guides for this story

Continue from this story into guide pages that group related readings, examples, and lessons.