N5 graded reading
白いつるのマフラー story text
A long N5 retelling of Tsuru no Ongaeshi in a modern small-town craft-shop setting. It keeps the traditional return-favor story while using an apartment above a handmade shop, a station market, and simple everyday Japanese.
67 sentences - about 22 min
Sentence 1
秋のおわり、はるは川の近くの小さいアパートでおじいさんと住んでいました。
At the end of autumn, Haru was living with his grandfather in a small apartment near the river.
Sentence 2
一階には、おじいさんの手作りの店がありました。
On the first floor, there was Grandfather's handmade shop.
Sentence 3
店では、古い布でふくろやマフラーを作っていました。
At the shop, they were making bags and scarves from old cloth.
Sentence 4
でも、店のお金はあまり多くありませんでした。
But the shop did not have much money.
Sentence 5
ある夕方、はるは川の道を歩いて帰りました。
One evening, Haru walked home along the river road.
Sentence 6
その日は風がつよくて、空もくらかったです。
That day the wind was strong, and the sky was dark too.
Sentence 7
すると、草の中から大きい音が聞こえました。
Then a loud sound came from the grass.
Sentence 8
はるが見に行くと、白いつるがビニールのひもに足を取られていました。
When Haru went to look, a white crane had its leg caught in a plastic string.
Sentence 9
つるは羽を大きく広げて、こわそうに見えました。
The crane spread its wings wide and looked frightened.
Sentence 10
はるは「だいじょうぶだよ」と小さい声で言いました。
Haru said in a small voice, “It's okay.”
Sentence 11
そして、ゆっくりひもを切りました。
And he slowly cut the string.
Sentence 12
足には少し赤いきずがありました。
There was a small red wound on its leg.
Sentence 13
はるは自分のハンカチで足をやさしく包みました。
Haru gently wrapped its leg with his own handkerchief.
Sentence 14
しばらくすると、つるは立って空を見ました。
After a little while, the crane stood up and looked at the sky.
Sentence 15
つるははるを一度見て、静かに飛んで行きました。
The crane looked at Haru once and quietly flew away.
Sentence 16
その夜、おじいさんは「いいことをしたね」と言いました。
That night, Grandfather said, “You did a good thing.”
Sentence 17
でも、次の日も店はひまでした。
But the shop was quiet the next day too.
Sentence 18
お客さんは一人しか来ませんでした。
Only one customer came.
Sentence 19
夕方になると、店のドアをだれかがノックしました。
When it became evening, someone knocked on the shop door.
Sentence 20
外に立っていたのは、白いコートを着た若い女の人でした。
Standing outside was a young woman in a white coat.
Sentence 21
女の人は「しばらくここで働かせてください」と言いました。
The woman said, “Please let me work here for a while.”
Sentence 22
はるとおじいさんは少しおどろきました。
Haru and his grandfather were a little surprised.
Sentence 23
でも、その人の声はやさしくて、どこかあたたかかったです。
But that person's voice was gentle, and somehow warm.
Sentence 24
おじいさんは「うちの店は小さいですよ」と言いました。
Grandfather said, “Our shop is small.”
Sentence 25
女の人は「小さい店が好きです」と答えました。
The woman answered, “I like small shops.”
Sentence 26
名前を聞くと、その人は「つるです」と言いました。
When they asked her name, she said, “I'm Tsuru.”
Sentence 27
つるさんは次の日から店を手伝いました。
From the next day, Ms. Tsuru helped at the shop.
Sentence 28
店の前をそうじして、布をきれいにたたみました。
She cleaned in front of the shop and folded the cloth neatly.
Sentence 29
そして、「わたし、もっといい物を作れます」と言いました。
And she said, “I can make even better things.”
Sentence 30
つるさんは二階の小さいへやを見て、「ここを一日だけ使ってもいいですか」と聞きました。
Ms. Tsuru looked at the small room upstairs and asked, “May I use this room for just one day?”
Sentence 31
「でも、作っているあいだはドアを開けないでください」とつづけました。
She continued, “But please do not open the door while I am making it.”
Sentence 32
はるは「どうして」と聞きたかったですが、聞きませんでした。
Haru wanted to ask, “Why?”, but he did not.
Sentence 33
つるさんは朝からへやに入って、しずかに仕事を始めました。
From the morning, Ms. Tsuru went into the room and quietly started work.
Sentence 34
へやの中からは、カタン、カタンという音がしました。
From inside the room came a clack-clack sound.
Sentence 35
夜になると、つるさんは長い白いマフラーを持って出てきました。
When it became night, Ms. Tsuru came out holding a long white scarf.
Sentence 36
そのマフラーは雪みたいに白くて、とてもきれいでした。
That scarf was white like snow, and very beautiful.
Sentence 37
おじいさんは駅前の市でそのマフラーを売りました。
Grandfather sold that scarf at the market in front of the station.
Sentence 38
すると、すぐに高いねだんで売れました。
Then it sold right away at a high price.
Sentence 39
店には前よりたくさんのお客さんが来るようになりました。
More customers than before started coming to the shop.
Sentence 40
みんなは「もう一つ見たいです」と言いました。
Everyone said, “We want to see one more.”
Sentence 41
つるさんはまた二階のへやに入りました。
Ms. Tsuru went into the upstairs room again.
Sentence 42
でも、出てきたとき、顔は少し白くなっていました。
But when she came out, her face had become a little pale.
Sentence 43
はるは「むりしなくてもいいよ」と言いました。
Haru said, “You do not have to push yourself.”
Sentence 44
つるさんは笑って、「あと一つだけ作ります」と答えました。
Ms. Tsuru smiled and answered, “I will make just one more.”
Sentence 45
三日目の夜も、へやの中から音がつづきました。
On the third night too, the sound continued from inside the room.
Sentence 46
はるはその音を聞きながら、だんだん心配になりました。
While listening to that sound, Haru gradually became worried.
Sentence 47
ドアの下には、白い羽が一枚落ちていました。
Under the door, one white feather had fallen.
Sentence 48
はるはそれを見て、胸がどきっとしました。
Haru saw it, and his chest gave a start.
Sentence 49
そして、とうとう少しだけドアを開けました。
And at last he opened the door just a little.
Sentence 50
へやの中では、大きい白いつるがいました。
Inside the room, there was a large white crane.
Sentence 51
つるは自分の羽を一本ずつぬいていました。
The crane was pulling out its own feathers one by one.
Sentence 52
そして、その羽で白い布を作っていました。
And with those feathers it was making white cloth.
Sentence 53
はるは思わず「つるさん」と言いました。
Without meaning to, Haru said, “Ms. Tsuru.”
Sentence 54
すると、つるはゆっくり女の人のすがたにもどりました。
Then the crane slowly returned to the form of a woman.
Sentence 55
つるさんは「川で助けてくれたおれいをしたかったのです」と言いました。
Ms. Tsuru said, “I wanted to repay you for helping me at the river.”
Sentence 56
「でも、見られたから、もうここにはいられません」と言いました。
She said, “But because you saw me, I cannot stay here anymore.”
Sentence 57
おじいさんも二階に来て、何も言えませんでした。
Grandfather also came upstairs, and he could not say anything.
Sentence 58
つるさんはできたばかりの白いマフラーをはるにわたしました。
Ms. Tsuru handed the just-finished white scarf to Haru.
Sentence 59
「さむい日にこれを使ってください」と言いました。
She said, “Please use this on cold days.”
Sentence 60
つるさんはドアを開けて、夜の空を見ました。
Ms. Tsuru opened the door and looked at the night sky.
Sentence 61
そのあと、白いつばさが月の光の中へ上がっていきました。
After that, white wings rose up into the moonlight.
Sentence 62
次の朝、二階のへやにはだれもいませんでした。
The next morning, there was no one in the upstairs room.
Sentence 63
窓の近くには、白い羽が一枚だけありました。
Near the window, there was only one white feather.
Sentence 64
店には、最後の白いマフラーがのこっていました。
At the shop, the last white scarf remained.
Sentence 65
はるはそのマフラーを売りませんでした。
Haru did not sell that scarf.
Sentence 66
さむい朝になると、はるはそれを首にまきます。
When a cold morning comes, Haru wraps it around his neck.
Sentence 67
そして、川の上を飛ぶ白いつるを見るたびに、あの夜を思い出します。
And every time he sees a white crane flying above the river, he remembers that night.
Related lessons